注:ここでは、「また」という意味以外の使い方には触れない
***
他明天还来。 彼は明日また来る。
他明天再来。 彼は明日また来る。
他又来了。 彼はまた来た。
***
上記のように三つともに「また」という意味に訳せますが、
どんな違いがありますでしょうか。
★★「再」★★
①まだ発生していない動作、これからの動作に使います。
②「もう一度、改める」というニュアンスがあります。
例文1:我明天再去看一遍那个电影。
和訳:私は明日もう一度その映画を見に行きます。
例文2:他说他下午再打电话来。
和訳:彼は午後にもう一度(改めて)電話をかけると言いました。
★★「又」★★
①すでに発生した動作に使います。
②「もう一度、改める」というニュアンスがあります。
例文1:我昨天又看了一遍那个电影。
和訳:私は昨日もう一度その映画をみました。
例文2:他下午又打电话来了。
和訳:彼は午後にもう一度電話をかけてきました。
★★「还」★★
①まだ発生していない動作、これからの動作に使います。
②「すでに発生した動作を継続する、繰り返す」というニュアンスがあります。
例文1:我明天还看一遍那个电影。
和訳:私は明日もその映画をみます。
例文2:他下午还打电话来。
和訳:彼は午後も電話をかけてきます。
*******
さあ、↓の文章はどう訳すでしょうか。
試してみてください。
★★★
A:李さんは明日もくるの?
B:いいえ、来ない。
A:じゃあ、彼に明日もう一度来るように連絡してください。
B:わかりました。
(翌日事情を知らないCが来ないはずの李さんを見かけた)
C:どうしてまたきたの?
★★★
答えはこちらです。
你明白了吗?