「再」、「又」と「还」


注:ここでは、「また」という意味以外の使い方には触れない

 

***

他明天来。    彼は明日また来る。

他明天来。    彼は明日また来る。

来了。      彼はまた来た。

***

 

上記のように三つともに「また」という意味に訳せますが、

どんな違いがありますでしょうか。

 

★★「」★★

 

まだ発生していない動作、これからの動作に使います。
②「もう一度、改める」というニュアンスがあります。

 

例文1:我明天去看一遍那个电影。

和訳:私は明日もう一度その映画を見に行きます。

 

例文2:他说他下午打电话来。

和訳:彼は午後にもう一度(改めて)電話をかけると言いました。

 

 

★★「」★★

 

すでに発生した動作に使います。 

②「もう一度、改める」というニュアンスがあります。

 

例文1:我昨天一遍那个电影。

和訳:私は昨日もう一度その映画をみました。

 

例文2:他下午打电话来

和訳:彼は午後にもう一度電話をかけてきました。

 

 

★★「」★★

 

まだ発生していない動作、これからの動作に使います。  

②「すでに発生した動作を継続する、繰り返す」というニュアンスがあります。

 

例文1:我明天看一遍那个电影。

和訳:私は明日その映画をみます。

 

例文2:他下午打电话来。

和訳:彼は午後電話をかけてきます。

 

*******

さあ、↓の文章はどう訳すでしょうか。

試してみてください。 

 

★★★

A:李さんは明日もくるの?

B:いいえ、来ない。

A:じゃあ、彼に明日もう一度来るように連絡してください。

B:わかりました。

(翌日事情を知らないCが来ないはずの李さんを見かけた)

C:どうしてまたきたの?

★★★

 

答えはこちらです。

 

你明白了吗?

 

もし、お役に立ったらシェアを

していただけると嬉しいです